تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Asad Quran Translation
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
Malik Quran Translation
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
Yusuf Ali Quran Translation
Almost bursting with fury: every time a Group is cast therein its Keepers will ask "Did no Warner come to you?" 5565
Cf. xxxix. 71, n. 4348. "Every time": it may not be the same angels who are guarding the gates of Hell every time new inmates come in. The pure, innocent angel nature does not know the crookedness of human evil, and is surprised at so many human beings coming in for punishment: it wonders if no warning was conveyed to men, whereas in fact men have a warning in Clear Signs during all the period of their probation. The Clear Signs come from Revelation, from their own conscience, and from all nature around them.
Mustafa Khattab Quran Translation
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Piktal Quran Translation
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun