Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
8
Asad Quran Translation
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
Malik Quran Translation
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
Yusuf Ali Quran Translation
Almost bursting with fury: every time a Group is cast therein its Keepers will ask "Did no Warner come to you?" 5565
Mustafa Khattab Quran Translation
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Piktal Quran Translation
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Quran Transliteration
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!