ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Asad Quran Translation
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated....3
Sc., in its endeavour to encompass the mysteries of the universe.
Malik Quran Translation
Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted.
Yusuf Ali Quran Translation
Again turn thy vision a second time; (thy) vision will come back to thee dull and discomfited in a state worn out. 5560
Reverting to the indication of the external or visible world, we are asked to observe and study it again and again, and as minutely as our powers will allow. However closely we observe it, we shall find no flaw in it. Indeed the region of enquiry is so vast and stretches so far beyond our ken, that our eyes, aided with the most powerful telescopes, will confess themselves defeated in trying to penetrate to the ultimate mysteries. We shall find no defect in Allah's handiwork: it is our own powers that we shall find fail to go beyond a certain compass.
Mustafa Khattab Quran Translation
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Piktal Quran Translation
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun