أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Asad Quran Translation
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!
Malik Quran Translation
Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth.
Yusuf Ali Quran Translation
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). 5579
"Sustenance" here, as elsewhere, (e.g., in xvi. 73, n. 2105), refers to all that is necessary to sustain and develop life in all its phases. Allah Most Gracious is the Source of all our Sustenance, and if we persist in looking to Vanities for our Sustenance, we are pursuing a mirage, and, if we examine the matter, we are only following obstinate unpulses of rebellion and impiety.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Piktal Quran Translation
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin