قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Asad Quran Translation
She added: "O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced;24
I would never make a [weighty] decision unless you are present with me."
Lit., "on this case [or "problem"] of mine".
Malik Quran Translation
Then she asked: "O chiefs! Let me hear your advice, for I make no decision without your counsel."
Yusuf Ali Quran Translation
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
Mustafa Khattab Quran Translation
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Piktal Quran Translation
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona