قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Asad Quran Translation
Say: "Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!"66
I.e., those who denied the reality of a life after death and, hence, of man's ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn. leads to spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and civilizations.
Malik Quran Translation
Say: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals."
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." 3305
Even if the Unbelievers are unwilling to take any doctrine, they have only to observe what has actually happened on the earth, and they will see that evil always came to an evil end, and that Truth and righteousness ultimately won.
Mustafa Khattab Quran Translation
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
Piktal Quran Translation
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena