فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falamm a j a a sulaym a na q a la atumiddoonani bim a lin fam a a t a niya All a hu khayrun mimm a a t a kum bal antum bihadiyyatikum tafra h oon a Now when [the Queen's messenger] came unto Solomon, he said: "Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me27 is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you28 that would rejoice in this gift of yours!
 - Mohammad Asad
When the envoys of the queen came to Sulaiman, he said: "Do you want to provide me wealth? The wealth which Allah has given me is far more than what He has given you. You may very well keep your presents.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the chief-envoy came to him, Solomon said, 'Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in 'receiving' gifts.
 - Mustafa Khattab
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
 - Marmaduke Pickthall
How when (the embassy) came to Solomon he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift! 3272
 - Abdullah Yusuf Ali