Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
66
Asad Quran Translation
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth:64 nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.65
Malik Quran Translation
Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it!
Yusuf Ali Quran Translation
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: nay they are in doubt and uncertainty thereanent; nay they are blind thereunto! 3304
Mustafa Khattab Quran Translation
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
Piktal Quran Translation
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Quran Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona