وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Asad Quran Translation
and to convey this Qur'an [to the world]." Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner!"
Malik Quran Translation
and that I should recite The Qur'an. Now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "I am merely a Warner."
Yusuf Ali Quran Translation
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance they do it for the good of their own souls and if any stray say: "I am only a Warner." 3323
The duty of the Prophet and his adherents was, first, to accept Islam and become themselves shining examples of Allah's grace and mercy, as they in fact were, and secondly to preach that message and spread that Light to all around. It was not for them to force it on unwilling people: for any who rejected it would find their own spiritual loss in such rejection. But they must clearly warn them of the consequences.
Mustafa Khattab Quran Translation
and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.”
Piktal Quran Translation
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray (unto him) say: Lo! I am only a warner.
Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena