إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Asad Quran Translation
for, behold, all who say, "Our Sustainer is God", and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve:
Malik Quran Translation
Indeed those who say: "Our Rabb is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret.
Yusuf Ali Quran Translation
Verily those who say "Our Lord is Allah" and remain firm (on that Path) on them shall be no fear nor shall they grieve. 4787 4788
To say, "Our Lord is Allah" is to acknowledge that we owe no service to any creature, and shall render none: Allah shall have our exclusive devotion. "To remain firm on that Path" is shown by our conduct: we prove that we love Allah and all His creatures, and will unflinchingly do our duty in all circumstances.
Cf. ii. 38. The phrase occurs in numerous other places, with a new application on each occasion. Here, if our claim is true that 'our Lord is Allah', what fear can possibly come on us, or what calamity can there be to cause us grief? For our Lord is our Cherisher, Defender, and Helper, our Hope and our Comfort, which can never fail.
Mustafa Khattab Quran Translation
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Piktal Quran Translation
Lo! those who say: our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona