for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so,23 He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.
Asad Translation Note Number :
The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lam al-'aqibah: i.e., not an indication of intent ("so that") but simply of a causal sequence, which is best rendered as "and", "and so", or "hence".
Malik Quran Translation
All will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged.
Yusuf Ali Quran Translation
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done) and in order that (Allah) may recompense their deeds and no injustice be done to them. 4795
Yusuf Ali Translation Note Number :
There is fine grading in the Hereafter. Every deed, good or bad, is judged and weighed to the minutest degree, with its motives, intentions, results, and relevant circumstances. It is not a mere rough classification. The fruits of evil will be exactly according to the degree of evil. But, as stated in other passages (e.g., xxviii. 84), the reward of good deeds will be far beyond their merits, on account of the Mercy and unbounded Bounty of Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds! and they will not be wronged.
Quran Transliteration
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona