We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]:2 and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warnlng which has been conveyed unto them.3
Asad Translation Note Number :
Regarding the expression "in accordance with [an inner] truth", see note [11] on 10:5 . The reference to the "term" set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.
Lit., "from that whereof they have been warned": i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.
Malik Quran Translation
We created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning.
Yusuf Ali Quran Translation
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends and for a term appointed: but those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. 4776
Yusuf Ali Translation Note Number :
Cf. xlv. 22. Many things may appear to us in the present world as strange and inexplicable. But everything made by Allah has a just purpose which must be fulfilled. Nothing in this world is permanent: everything is for an appointed term. The Word of Allah alone abides. All else will pass away after it has fulfilled its purpose. But Unbelievers refuse to face the danger of which they are warned.
Mustafa Khattab Quran Translation
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.
Quran Transliteration
Ma khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona