Support & Feedback
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Asad Quran Translation
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Malik Quran Translation
We will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing.
Yusuf Ali Quran Translation
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes even as they refused to believe in the first instance: We shall leave them in their trespasses to wander in distraction. 938 939
Mustafa Khattab Quran Translation
We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.
Piktal Quran Translation
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Quran Transliteration
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona