أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
Asad Quran Translation
[but] it was to them that We vouchsafed, revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths,71
[know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them -
Lit., "if these deny them" - i.e., the manifestations of God's oneness and of the revelation of His will through the prophets.
Malik Quran Translation
Such were the people to whom We gave the Book, wisdom and Prophethood. Now if these people deny this guidance, it does not matter; We would bestow this guidance upon other people who would not disbelieve.
Yusuf Ali Quran Translation
These were the men to whom We gave the Book and authority and prophethood: if these (their descendants) reject them behold! We shall entrust their charge to a new People who reject them not. 908
Them, i.e., the Book, and authority and Prophethood. They were taken away from the other People of the Book and entrusted to the holy Apostle Muhammad and his People.
Mustafa Khattab Quran Translation
Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it.1
i.e., the companions of the Prophet (ﷺ).
Piktal Quran Translation
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein.
Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena