Support & Feedback
Prev
Next
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
47
Asad Quran Translation
Say: "Can you imagine what your condition will be36 if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then - ] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?37
Malik Quran Translation
Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "Think ye if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly will any be destroyed except those who do wrong?" 865
Mustafa Khattab Quran Translation
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Piktal Quran Translation
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Quran Transliteration
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona