قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Asad Quran Translation
Say: "Can you imagine what your condition will be36
if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then - ] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?37
Lit., "Can you see yourselves".
I.e., the righteous will never be really "destroyed" - for, even if they should suffer physical destruction, they are bound to attain to spiritual bliss and cannot, therefore, be said to have been "destroyed" like the evildoers, who, by their actions, lose their happiness both in this world and in the life to come (Razi).
Malik Quran Translation
Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "Think ye if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly will any be destroyed except those who do wrong?" 865
Suddenly=without warning. Openly=with many warnings, even to the sinners, though they heed them not. As to those who understand and read the signs of God, they could always tell that all wrong-doing must eventually have its punishment. But it will affect the wrong-doers, not the righteous. It is justice, not revenge.
Mustafa Khattab Quran Translation
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Piktal Quran Translation
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona