And if they give thee the lie,140 say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin."
Asad Translation Note Number :
I.e., regarding the Qur'anic statement in verse {145} that God forbids only a few, clearly-defined categories of food. The pronoun "they" refers to the Jews as well as to the pagan Arabs spoken of in the preceding verses - both of whom claim that God has imposed on man various complicated restrictions in the matter of food. According to the Qur'an, the Jews are wrong in their claim inasmuch as they overlook the fact that the severe Mosaic food laws were a punishment for their past misdeeds see 3:93 and, therefore, intended for them alone; and the pagan Arabs are wrong because their taboos have no divine basis whatsoever and are due to mere superstition.
Malik Quran Translation
Now if they disbelieve you, say: "Your Rabb is the owner of boundless Mercy; but His scourge cannot be averted from criminal people.
Yusuf Ali Quran Translation
If they accuse thee of falsehood say: "Your Lord is full of Mercy All-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.
Yusuf Ali Translation Note Number :
Mustafa Khattab Quran Translation
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, “Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of all embracing mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.