وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Asad Quran Translation
AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people,10
and he said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"
Sc., "who had lost sight of all the multiform evidence of the Creator's uniqueness and, thus, all gratitude for the innumerable blessings which He bestows upon man".
Malik Quran Translation
We sent Nuh (Noah) to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?"
Yusuf Ali Quran Translation
(Further We sent a long line of prophets for your instruction.) We sent Noah to his people: he said "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him: will ye not fear (Him)?" 2882 2883 2884
The material gifts having been mentioned, which we receive from a wise and kindly Providence, our attention is now directed to Allah's Providence in spiritual matters. He sent Teachers to instruct and guide us, and though they were mocked, rejected, and accused of falsehood and selfishness, they were protected by Allah, and Allah's Truth at length prevailed.
"People" here is almost equivalent to "contemporaries".
Cf. vii. 59. To fear Allah is to lead righteous lives and eschew evil.
Mustafa Khattab Quran Translation
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Piktal Quran Translation
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other god save Him. Will ye not ward off (evil)?
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona