and who give whatever they [have to] give33 with their hearts trembling at the
Asad Translation Note Number :
This is an allusion to the giving of what one is morally obliged to give, whether it be in charity or in satisfaction of rightful claims on the part of one's fellow-men, including such intangible "gifts" as the dispensing of justice.
Malik Quran Translation
who give to charity whatever they can give, and their hearts are full of fear by the very idea that they shall have to return to their Rabb,
Yusuf Ali Quran Translation
And those who dispense their charity with their hearts full of fear because they will return to their Lord 2912
Yusuf Ali Translation Note Number :
Their hearts are full of reverence for Allah and fear lest their charity or their hearts be not good enough for acceptance before their Lord; for they have the certainty of a future life, in which they will stand before the Judgment Seat. They fear for their own worthiness, but they hope in Faith.
Mustafa Khattab Quran Translation
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord1—
Mustafa Khattab Translation Note Number :
It is reported in an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi that ’Ȃishah, the Prophet’s wife, asked him (ﷺ) if this verse refers to those who steal or drink ˹alcohol˺. The Prophet (ﷺ) answered, “No, it refers to those who pray, fast, and donate, but are afraid that their deeds are rejected because they are not good enough.” Then he (ﷺ) recited the last part of the verse: “It is they who race to do good deeds, always taking the lead.”
Piktal Quran Translation
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Quran Transliteration
Waallatheena yutoona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona