أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Asad Quran Translation
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?
Malik Quran Translation
Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt?
Yusuf Ali Quran Translation
Or is it that thou dost ask them for a reward so that they are burdened with a load of debt? 5627
Cf. lii. 40, n. 5074. It costs the Unbelievers nothing to hear the Prophet, for the Prophet asks for no reward, and indeed suffers for their benefit. Al-Mustafa is addressed in the first instance, but there is always a universal interpretation. The righteous man asks for no reward for his preaching or example: if he did, the value would be too great for the world to pay for. The Unbelievers behave as if they had the secret of the Unseen, but they are empty triflers, for, if they only tried to formulate spiritual laws, they would fail.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Piktal Quran Translation
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona