Or have they, perchance, any sages to support their views?20 Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs
Asad Translation Note Number :
Lit., "Or have they any associates?" - i.e., wise people ('uqala') who would share their views and their way of life (Zamakhshari and Razi). Accordingly, the expression shuraka'uhum in the next sentence has been rendered as "those supporters of theirs".
Malik Quran Translation
Or do they have other gods who could help them against Allah? If so, let them produce their other gods if they are truthful.
Yusuf Ali Quran Translation
Or have they some "Partners" (in Allah)? Then let them produce their "partners" if they are truthful! 5621
Yusuf Ali Translation Note Number :
"Partners" in Godhead. as in the doctrine of the Trinity, or indeed in any form of polytheism. Such a doctrine destroys the cardinal doctrine of the Unity of Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Quran Transliteration
Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena