أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Asad Quran Translation
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?
Malik Quran Translation
Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand?
Yusuf Ali Quran Translation
Or have ye Covenants with Us on oath reaching to the Day of Judgment (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? 5620
Nor can the Pagans plead that they have any special Covenants with Allah which give them a favoured position above other mortals. The 'Chosen Race' idea of the Jews is also condemned. It is quite true that a certain race or group, on accountt of special aptitude may be chosen by Allah to uphold His truth and preach it. But this is conditional on their following Allah's Law. As soon as they become arrogant and selfish, they lose that position. They cannot have a perpetual and unconditional lease till the Day of Judgment.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Piktal Quran Translation
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona