BEAR, THEN, with patience thy Sustainer's will, and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.27
Asad Translation Note Number :
This is a reference to the Prophet Jonah - see 21:87 and the corresponding notes [82] and [83]. As mentioned in 37:140 , "he fled like a runaway slave" from the task with which he had been entrusted by God, because his people did not all at once accept his preaching as valid: and so Muhammad is exhorted not to give in to despair or anger at the opposition shown to him by most of his contemporaries in Mecca, but to persevere in his prophetic mission.
Malik Quran Translation
So wait with patience for the Judgement of your Rabb and be not like the man of the fish (reference is to the Prophet Jonah who was swallowed by a whale), who cried when he was in distress.
Yusuf Ali Quran Translation
So wait with patience for the command of thy Lord and be not like the Companion of the Fish when he cried out in agony. 5629
Yusuf Ali Translation Note Number :
This was Zun-Nun, or Jonah, for whom see n. 2744 to xxi. 87-88. Cf. also xxxvii. 139-148 and the notes there. Jonah was asked to preach to the people of Nineveh, a wicked city. He met with hostility and persecution, fled from his enemies, and took a boat. He was caught in a storm and thrown into the sea. He was swallowed by a fish or whale, but he repented in his living prison, and was forgiven. But the people of Nineveh were also forgiven, for they, too, repented. Here is a double allegory of Allah's mercy and forgiveness, and a command to patience, and complete and joyful submission to the Will of Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.1
Mustafa Khattab Translation Note Number :
While inside the whale. See 21:87 and 37:139-148.
Piktal Quran Translation
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.