نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Asad Quran Translation
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works?32
Nay, but they do not perceive [their error]!
I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with 'doing good works'?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.
Malik Quran Translation
We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter.
Yusuf Ali Quran Translation
We would hasten them on in every good? Nay they do not understand. 2911
Worldly wealth, power, and influence may be but trials. Let not their possessors think that they are in themselves things that will necessarily bring them happiness.
Mustafa Khattab Quran Translation
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
Piktal Quran Translation
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.