قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
Asad Quran Translation
SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness56
[the fulfilment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -
Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thow wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that Thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God’s will becomes eo ipso inevitable.
Malik Quran Translation
Pray: "O my Rabb! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against 2933
In the first instance, this applied to the holy Prophet. His subsequent Hijrat from Makkah and the eventual overthrow of the Makkan oligarchy amply prove the fulfilment of the prophecy. But in general meaning it applies to all. We are taught that evil will be visited with a terrible punishment, not only in a future life, but in this very life when its cup is full and the time comes for punishment in Allah's Plan. If it has to come while we are still on the scene of this life, we are asked to pray that we may not be found in the company of those who draw such punishment on themselves. In other words we must eschew the society of evil ones.
Mustafa Khattab Quran Translation
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they1
are threatened with,
The Meccan pagans.
Piktal Quran Translation
Say: My Lord! If thou shouldst show me that which they are promised,
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona