لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Asad Quran Translation
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him,28
he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:29
Cf. 37:143 - "had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory": i.e., who always remember God and pray for His forgiveness.
Lit., "while he was still blameworthy", i.e., burdened with sin and unredeemed by repentance: implying that but for God's grace he would have died as a sinner.
Malik Quran Translation
Had his Rabb not bestowed on him His grace, he would certainly have been cast off on the naked shore, while he was condemned.
Yusuf Ali Quran Translation
Had not Grace from His Lord reached him he would indeed have been cast off on the naked shore in disgrace. 5630
Cf. xxxvii. 145-146, and n. 4126.
Mustafa Khattab Quran Translation
Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open ˹shore˺, still blameworthy.
Piktal Quran Translation
Had it not been that favor from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun