وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Asad Quran Translation
But if the truth41
were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]!42
Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind:43
and from this their reminder they [heedlessly] turn away!
I.e., the reality of all creation.
I.e., if the universe - and, especially, human life - had been as devoid of meaning and purpose as they imagine, nothing could have endured, and everything would have long since perished in chaos.
For this rendering of the term dhikr, see note  on 21:10 .
Malik Quran Translation
- Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder.
Yusuf Ali Quran Translation
If the Truth had been in accord with their desires truly the heavens and the earth and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay We have sent them their admonition but they turn away from their admonition. 2919
Allah is All-Wise and All-Good, and His architecture of the universe is on a perfect Plan. If these poor, low, selfish, ignorant creatures were to plan it according to their hearts' desires, it would be a dreadful world, full of confusion and corruption.
Mustafa Khattab Quran Translation
Had the truth followed their desires,1
the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it.
Their desire that the universe has more than one God. See 21:22.
Piktal Quran Translation
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona