بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Asad Quran Translation
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on Iying [to them-selves]!51
Lit., "they are indeed liars" - i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God’s unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.
Malik Quran Translation
The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars.
Yusuf Ali Quran Translation
We have sent them the Truth: but they indeed practice Falsehood!
Mustafa Khattab Quran Translation
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Piktal Quran Translation
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona