وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Asad Quran Translation
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them:80
for these it is for whom tremendous suffering is in store
I.e., like the followers of the Bible, who became "Jews" and "Christians" in spite of the fact that their beliefs have a common source and are based on the same spiritual truths (see also 6:159 and the corresponding note).
Malik Quran Translation
Be not like those who became divided into sects and who started to argue against each other after clear revelations had come to them. Those responsible for division and arguments will be sternly punished
Yusuf Ali Quran Translation
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving clear signs; for them is a dreadful penalty.
Mustafa Khattab Quran Translation
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
Piktal Quran Translation
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun