Support & Feedback
Prev
Next
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
183
Asad Quran Translation
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:
Malik Quran Translation
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint.
Yusuf Ali Quran Translation
O ye who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you that ye may (learn) self-restraint. 188
Mustafa Khattab Quran Translation
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you1—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Piktal Quran Translation
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
Quran Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona