يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Asad Quran Translation
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:
Malik Quran Translation
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint.
Yusuf Ali Quran Translation
O ye who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you that ye may (learn) self-restraint. 188
As it was prescribed: this does not mean that the Muslim fast is like the other fasts previously observed, in the number of days, in the time or manner of the fast, or in other incidents; it only means that the principle of self-denial by fasting is not a new one.
Mustafa Khattab Quran Translation
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you1
—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
i.e., the followers of previous prophets.
Piktal Quran Translation
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona