لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Asad Quran Translation
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others95
that they would withdraw in utter hopelessness.
Lit., "that He might destroy some...or [so] abase them". It is obvious that the particle aw ("or") does not, in this context, denote an alternative but, rather, a specification (tanwi') - as, for instance, in the phrase "ten persons were killed or injured": meaning that some of them were killed and others injured.
Malik Quran Translation
( Allah sent the aid of Angels for the believers to offset the aid of Shaitans to the unbelievers) so that He might cut off a flank of the unbelievers or put them to flight, making them withdraw with utter disappointment.
Yusuf Ali Quran Translation
That he might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy and they should then be turned back frustrated of their purpose. 448
A fringe of the Unbelievers: an extremity, an end, either upper or lower. Here it may mean that the chiefs of the Makkan Pagans, who had come to exterminate the Muslims with such confidence, went back frustrated in their purpose. The shameless cruelty with which they and their women mutilated the Muslim corpses on the battle-field will stand recorded to their eternal infamy. Perhaps it also exposed their real nature to some of those who fought for them. e.g., Khalid ibn Al-Walid, who not only accepted Islam afterwards, but became one of the most notable champions of Islam. He was with the Muslims in the conquest of Makkah and later on, won distinguished honours in Syria and 'Iraq.
Mustafa Khattab Quran Translation
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Piktal Quran Translation
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena