Support & Feedback
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Asad Quran Translation
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others95 that they would withdraw in utter hopelessness.
Malik Quran Translation
( Allah sent the aid of Angels for the believers to offset the aid of Shaitans to the unbelievers) so that He might cut off a flank of the unbelievers or put them to flight, making them withdraw with utter disappointment.
Yusuf Ali Quran Translation
That he might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy and they should then be turned back frustrated of their purpose. 448
Mustafa Khattab Quran Translation
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Piktal Quran Translation
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Quran Transliteration
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena