Support & Feedback
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Asad Quran Translation
How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them?69 For, God does not guide such evildoing folk.
Malik Quran Translation
How it can be that Allah would guide those people who commit Kufr (reject faith) after their Iman (acceptance of faith), acknowledge that the Rasool is true, and clear proofs have come to them? Allah does not guide such wrongdoers.
Yusuf Ali Quran Translation
How shall Allah guide those who reject faith after they accepted it and bore witness that the Apostle was true and that clear signs had come unto them? But Allah guides not a people unjust.
Mustafa Khattab Quran Translation
How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For Allah does not guide the wrongdoing people.
Piktal Quran Translation
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Quran Transliteration
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena