and thus58 they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.
Asad Translation Note Number :
The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamatta'u ("they enjoy [or "go on enjoying"] their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".
Malik Quran Translation
so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior.
Yusuf Ali Quran Translation
Disdaining ungratefully Our gifts and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. 3499
Yusuf Ali Translation Note Number :
Such folly results in the virtual rejection (even though it may not be express) of Allah and His Grace. It plunges man into the pleasures and vanities that merely delude and are bound to pass away. This delusion, however, will come to an end when the true Reality of the Hereafter will shine forth in all its splendor.
Mustafa Khattab Quran Translation
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.