And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac],25 they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, 26 for its people are truly evildoers!"
Asad Translation Note Number :
See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note [99].
The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.
Malik Quran Translation
When Our Messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that township, for its people are indeed wrongdoers."
Yusuf Ali Quran Translation
When Our Messengers came to Abraham with the good news they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime." 34523453
Yusuf Ali Translation Note Number :
See xi. 69-76. The angels, who were coming on the mission to destroy the people who were polluting the earth with their crimes, called on their way on Abraham to give the good news of the birth of a son to him in his old age. When they told him their destination, he feared for his nephew who he knew was there. They reassured him and then came on to Lot.
By translating "township" I imply the two neighbouring populations of Sodom and Gomorrah, who had already gone too far in their crime, their shamelessness, and their defiance, to profit by any mercy from Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrongdoers.