وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Asad Quran Translation
Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Malik Quran Translation
He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.
Yusuf Ali Quran Translation
And if any strive (with might and main) they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. 3428
All our striving ensures to our own spiritual benefit. When we speak of serving Allah, it is not that we confer any benefit on Him. For He has no needs, and is independent of all His Creation. In conforming to His Will, we are seeking our own good, as in yielding to evil we are doing harm to ourselves.
Mustafa Khattab Quran Translation
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Piktal Quran Translation
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena