وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ Qur’an Aal-Imran (3:73)Wal a tuminoo ill a liman tabiAAa deenakum qul inna alhud a hud a All a hi an yut a a h adun mithla m a ooteetum aw yu ha jjookum AAinda rabbikum qul inna alfa d la biyadi All a hi yuteehi man yash a o wa A ll a hu w a siAAun AAaleem un
This refers to the Jews and the Christians, who are not prepared to accept the Qur'anic message on the ground that it conflicts with parts of their own scriptures.
In this context, the term fadl ("bounty") is synonymous with the bestowal of divine revelation.
The two clauses following have been variously construed, and some translations leave the sense ambiguous. I have construed the conjunction "an" to mean "lest", as it undoubtedly does in vii. 172. 'an taqulu", etc.
Cf. ii. 76. The People of the Book were doubly annoyed at the Muslims: (1) that they should (being outside their ranks) receive Allah's revelations, and (2) that having received such revelations, they should be able to convict them out of their own scriptures before their Lord.