كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Asad Quran Translation
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task.22
Lit., "We gripped them with the grip of an almighty . . .", etc. The special - and concluding - mention of "Pharaoh's folk" is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.
Malik Quran Translation
They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them the way a mighty powerful competent would seize.
Yusuf Ali Quran Translation
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power able to carry out His Will.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
Piktal Quran Translation
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin