لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Asad Quran Translation
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost!
Malik Quran Translation
in order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers.
Yusuf Ali Quran Translation
In order that Allah may separate the impure from the pure put the impure one on another heap them together and cast them into hell. They will be the ones to have lost. 1206
It is only when matters are brought to an issue that evil is separated distinctly from the good. Then evil consorts with evil, and good with good. The evil will be piled into a heap. When the cup is full, the punishment will come. There will be no mistake about it. The good should not be discouraged, because in fighting against them, all forces of evil join together and pool their resources together. The more they do so, the easier is the final arbitrament. It is all in Allah's Plan.
Mustafa Khattab Quran Translation
so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the ˹true˺ losers.
Piktal Quran Translation
That Allah may separate the wicked from the good. The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona