وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
Asad Quran Translation
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another;82
and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption.
The fact of their being bent on denying the truth of the divine message constitutes, as it were, a common denominator between them, and precludes the possibility of their ever being real friends to the believers. This refers, of course, to relations between communities, and not necessarily between individuals: hence my rendering of the term awliya', in this context, as "allies".
Malik Quran Translation
The unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption.
Yusuf Ali Quran Translation
The unbelievers are protectors one of another: unless ye do this (protect each other) there would be tumult and oppression on earth and great mischief. 1242
Evil consorts with evil. The good have all the more reason for drawing together and not only living in mutual harmony, but being ready at all times to protect each other. Otherwise the world will be given over to aggressions by unscrupulous people, and the good will fail in their duty to establish Allah's Peace and to strengthen all the forces of truth and righteousness.
Mustafa Khattab Quran Translation
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.
Piktal Quran Translation
And those who disbelieve are protectors one of another--If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun