Support & Feedback
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Asad Quran Translation
or, if thou hast reason to fear treachery61 from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner:62 for, verily, God does not love the treacherous!
Malik Quran Translation
If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous.
Yusuf Ali Quran Translation
If thou fearest treachery from any group throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
Mustafa Khattab Quran Translation
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.
Piktal Quran Translation
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
Quran Transliteration
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!