وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Asad Quran Translation
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone.39
And if they desist - behold, God sees all that they do;40
I.e., until man is free to worship God. Cf. the identical phrase in 2:193 , and the corresponding note. Both these passages stress self-defence - in the widest sense of this word - as the only justification of war.
I.e., He knows their motives, and will requite them according to their merits.
Malik Quran Translation
O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions.
Yusuf Ali Quran Translation
And fight them on until there is no more tumult or oppression and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease verily Allah doth see all that they do. 1207 1208
Cf. ii. 193 and n.
If they cease from fighting and from the persecution of truth, Allah judges then by their actions and their motives, and would not wish that they should be harassed with further hostility. But if they refuse all terms, the righteous have nothing to fear: Allah will help and protect them.
Mustafa Khattab Quran Translation
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
Piktal Quran Translation
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun