Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
44
Asad Quran Translation
And so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes - just as He made you appear as of little account in their eyes - so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done:49 for all things go back to God [as their source].
Malik Quran Translation
And remember when you met them in the encounter, He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as a few in number in their eyes so that Allah might accomplish what He had ordained: for ultimately all affairs return to Allah for decision.
Yusuf Ali Quran Translation
And remember when ye met He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as contemptible in their eyes: That Allah might accomplish a matter already enacted: for to Allah do all questions go back (for decision). 1214
Mustafa Khattab Quran Translation
Then when your armies met, Allah made them appear as few in your eyes, and made you appear as few in theirs, so Allah may establish what He had destined. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Piktal Quran Translation
And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
Quran Transliteration
Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!