Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
23
Asad Quran Translation
And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures22 would always say, "Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!"23
Malik Quran Translation
Even so, whenever We sent a Warner before you to forewarn a nation, its affluent people said: "We found our forefathers practicing this faith and surely we are going to follow their footsteps."
Yusuf Ali Quran Translation
Just in the same way whenever We sent a Warner before thee to any people the wealthy ones among them said: "We found Our fathers following a certain religion and We will certainly follow in their footsteps." 4628
Mustafa Khattab Quran Translation
Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”
Piktal Quran Translation
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Quran Transliteration
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona