وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
Asad Quran Translation
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time38
whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!
I.e.. "look into the earlier revelations and ask thyself".
Malik Quran Translation
Ask those of Our Rasools whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah?
Yusuf Ali Quran Translation
And question thou Our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious to be worshipped? 4648
That is, by examining their Message, and asking the learned among their real followers. It will be found that no Religion really teaches the worship of other than Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Piktal Quran Translation
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona