Support & Feedback
قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Asad Quran Translation
[Whereupon each prophet] would say,24 "Why, even though I bring you a guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!"
Malik Quran Translation
Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent."
Yusuf Ali Quran Translation
He said: "What! even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us We deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." 4629
Mustafa Khattab Quran Translation
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Piktal Quran Translation
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Quran Transliteration
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!