إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Asad Quran Translation
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell:53
I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note , as well as the saying of the Prophet quoted in note  on 40:12 , indicating that - in accordance with the Qur'anic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" ( 6:12 and ) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu 'd -dawam).
Malik Quran Translation
But the criminals will abide in the punishment of hell.
Yusuf Ali Quran Translation
The Sinners will be in the Punishment of Hell to dwell therein (for aye):
Mustafa Khattab Quran Translation
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Piktal Quran Translation
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona