Support & Feedback
Prev
Next
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
63
Asad Quran Translation
NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: "I have now come unto you with wisdom,49 and to make clear unto you some of that on which you are at variance:50 hence, be conscious of God, and pay heed unto me.
Malik Quran Translation
When Isa (Jesus) came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me.
Yusuf Ali Quran Translation
When Jesus came with Clear Signs he said: "Now have I come to you with Wisdom and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. 4663
Mustafa Khattab Quran Translation
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
Piktal Quran Translation
When Jesus came with clear proofs (of Allah's sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Quran Transliteration
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni