NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: "I have now come unto you with wisdom,49 and to make clear unto you some of that on which you are at variance:50 hence, be conscious of God, and pay heed unto me.
Asad Translation Note Number :
I.e., with divine revelation.
According to Tabari, the restrictive allusion to "some of that . . .", etc., bears on the realm of faith and morals alone, since it was not a part of Jesus' mission to deal with problems of his people's worldly life. This observation coincides with the image of Jesus forthcoming from the (admittedly fragmentary) description of his teachings available to us in the Synoptic Gospels.
Malik Quran Translation
When Isa (Jesus) came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me.
Yusuf Ali Quran Translation
When Jesus came with Clear Signs he said: "Now have I come to you with Wisdom and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. 4663
Yusuf Ali Translation Note Number :
True wisdom consists in understanding the unity of the Divine purpose and the Unity of the Divine Personality. The man Jesus came to reconcile the jarring sects in Israel, and his true teaching was just the same as that which was expounded in a wider form by Islam. He did not claim to be God: why should not the Christians follow the doctrine of Unity rather than what has become their ancestral and traditional custom?
Mustafa Khattab Quran Translation
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
When Jesus came with clear proofs (of Allah's sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Quran Transliteration
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni