وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Asad Quran Translation
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people:36
but in time you all will be called to account [for what you have done with it].37
For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note  on 21:10 .
The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109 ), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.
Malik Quran Translation
In fact this Qur'an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it.
Yusuf Ali Quran Translation
The (Qur'an) is indeed the Message for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. 4647
Zikrun: Message, Remembrance, Cause of remembrance, Memorial. Title for remembrance to posterity. Thus two meanings emerge, not necessarily mutually exclusive. (1) The Qur-an brings a Message of Truth and Guidance to the Prophet, and his people; (2) the revelation of the Qur-an raises the rank of the Prophet, and the people among whom, and in whose language, it was promulgated, making them worthy of remembrance in the world's history for all time. But the honour also carried its responsibilities. All who hear it must give an account of how far they profit by it spiritually.
Mustafa Khattab Quran Translation
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Piktal Quran Translation
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona