Support & Feedback
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Asad Quran Translation
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?5.
Malik Quran Translation
Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits?
Yusuf Ali Quran Translation
Shall We then take away the Message from you and repel (you) for that ye are a people transgressing beyond bounds? 4607
Mustafa Khattab Quran Translation
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Piktal Quran Translation
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Quran Transliteration
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!