وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Asad Quran Translation
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!47
Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).
Malik Quran Translation
Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth.
Yusuf Ali Quran Translation
And if it were Our Will We could make angels from amongst you succeeding each other on the earth. 4661
If it were said that the birth of Jesus without a father sets him above other prophets, the creation of angels without either father or mother would set them still higher, especially as angels do not eat and drink and are not subject to physical laws. But angels are not higher.
Mustafa Khattab Quran Translation
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,1
succeeding one another on earth.
Or “We could have easily produced angels from you …”
Piktal Quran Translation
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona