أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Asad Quran Translation
"What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?"16
- and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict.17
I.e., one who, from the viewpoint of the pre-Islamic Arabs, would have no function other than "embellishing" a man's life.
Lit., "he finds himself in an invisible (ghayr mubin) conflict" - i.e., an inner conflict which he does not quite admit to his consciousness: cf. 16:59 - "he debates within himself:] Shall he keep this child despite the contempt [which he feels for it] - or shall he bury it in the dust?" (See also, in particular, the corresponding note .)
Malik Quran Translation
Do they ascribe to Allah, the female gender who is brought up among trinkets and is unable to make herself clear in disputation?
Yusuf Ali Quran Translation
Is then one brought up among trinkets and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? 4623
The softer sex is usually brought up among trinkets and ornaments, and, on account of the retiring modesty which for the sex is a virtue, is unable to stand up boldly in a fight and give clear indications of the will to win. Is that sort of quality to be associated with Allah?
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
Piktal Quran Translation
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin