وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Asad Quran Translation
and gold [beyond count]....30
Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.
The primary meaning of the noun zukhruf is "gold"; its application to "ornaments" or (as in 10:24 ) to "artful adornment" is only secondary (Taj al-'Arus).
Malik Quran Translation
along with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Rabb has reserved for the righteous.
Yusuf Ali Quran Translation
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: the Hereafter in the sight of thy Lord is for the Righteous. 4637
Adornments of gold: the keyword to this Sura. All false glitter and adornments of this world are as naught. They more often hinder than help.
Mustafa Khattab Quran Translation
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.
Piktal Quran Translation
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena